2014 will witness a high-tension face-off between two competing purveyors of Russian culture. No, they're not overpriced coffee franchises, Kofe-Haus and Shokoladnitsa; they don't involve any part of Pyotr Pavlensky's anatomy; and they certainly aren't Putin and Medvedev. In autumn 2014, Oxford and Yale University Presses will launch new translations of Tolstoy's Anna Karenina by translators Rosamund Bartlett and Marian Schwartz respectively. You can admire both books' websites here and here. (Not that the Dinosaur is prejudiced, but Rosamund Bartlett's version is already available on Kindle).
While I look forward to a readathon with both translations in the near future, I already enjoyed a direct introduction to Rosamund Bartlett's when she spoke at the University of Exeter's humanities seminar last month. Rosamund has been working intensively on Anna for the last three years, ever since finishing her 2010 biography of its author, Tolstoy: A Russian Life. When she spoke to us, she was less than 24 hours away from her final proofs check (and able to reveal the cover image, pictured right, a portrait of the British artist Louise Jopling; entirely unrelated to Anna, although Jopling did have three husbands). From that unique perspective, Rosamund shared many of her insights and discoveries about Tolstoy, who is virtually a member of her family by now, and also about his translators. I was fascinated to learn just how many translators Anna Karenina has had, from the Harvard graduate and fellow Tolstoy biographer Nathan Haskell Dole in 1886, to the extraordinary story of Kirill Zinofieff's and Jenny Hughes' collaboration on their 2008 version, which Zinofieff had begun and abandoned over half a century previously with his late wife, the translator April FitzLyon. Zinofieff was 98 and clinically blind during the manuscript revision for Oneworld Press; his friend Hughes, knowing no Russian, learned the Cyrillic alphabet in order to be able to 'read' the Russian original aloud to him word by word (this podcast gives their story). Intriguingly, of the 13 separate translations to date, three were produced wholly or partly by husband-and-wife teams - a useful reminder that the original Anna, scrawled by Tolstoy and fair-copied by Sofia Andreyevna, was also a product of conjugal teamwork. Perhaps the message is that you don't have to be married to translate Tolstoy, but it helps?
Here, with Rosamund's permission, is the family tree of Anna Karenina's Anglophone translators:
Ближе и ближе подходили собаки, минуя одна другую, каждая ведя свою нить; ожидание бекаса было так сильно, что чмоканье своего каблука, вытаскиваемого изо ржавчины, представлялось Левину криком бекаса, и он схватывал и сжимал приклад ружья.
Millais' portrait of Louise Jopling (1879) |
Here, with Rosamund's permission, is the family tree of Anna Karenina's Anglophone translators:
- Nathan Haskell Dole (New York: Thomas Y. Crowell, 1886)
- Constance Garnett (London: Heinemann, 1901)
- Leo Wiener [Anna Karenin] (Boston: Estes, London: Dent, 1904)
- Rochelle S. Townsend (London: Dent, New York: E. P. Dutton, 1912)
- Louise and Aylmer Maude (Oxford: Oxford University Press, 1918)
- Rosemary Edmonds [Anna Karenin] (Harmondsworth: Penguin, , 1954)
- Joel Carmichael (New York: Bantam Books, 1960)
- David Magarshack (New York: Signet Classics, 1961)
- Margaret Wettlin (Moscow: Progress Publishers, 1978)
- Richard Pevear and Larissa Volokhonsky (London: Allen Lane, 2000)
- Kyril Zinovieff and Jenny Hughes (and, arguably, April FitzLyon) (London: Oneworld Classics, 2008)
- Rosamund Bartlett (Oxford: Oxford University Press, 2014)
- Marian Schwartz (New Haven, CT: Yale University Press, 2014)
Ближе и ближе подходили собаки, минуя одна другую, каждая ведя свою нить; ожидание бекаса было так сильно, что чмоканье своего каблука, вытаскиваемого изо ржавчины, представлялось Левину криком бекаса, и он схватывал и сжимал приклад ружья.
Бац! Бац! — раздалось у него над ухом.
Это Васенька выстрелил в стадо уток, которые вились над болотом и далеко не в
меру налетели в это время на охотников. Не успел Левин оглянуться, как уж чмокнул
один бекас, другой, третий, и еще штук восемь поднялось один за другим.
Here is Rosamund's translation:
The dogs were getting nearer and nearer,
keeping out of each other’s way as they followed their own trail: the
expectation of snipe was so intense that Levin thought the squelching
sound of his heel as he pulled it out of the bog was the call of a snipe, and
he clutched the butt of his gun and held it tight.
‘Bang! bang!’ rang out above his ear. It
was Vasenka shooting a flock of ducks that had been circling over the marsh and
just then flying towards the sportsmen far out of range. A snipe squelched
before Levin had time to look round, followed by a second and a third, and then
about eight more rose one after the other.
A Norfolk snipe. Is it squelching, whirring, or creeching? |
This is Constance Garnett's version:
the expectation of snipe was so intense
that to Levin the squelching sound of his own heel, as he drew it up out
of the mire, seemed to be the call of a snipe... Before Levin had time to look
round, there was the whir of one snipe....
And here are the Maudes, Rosamund's immediate predecessors at OUP:
the expectation of snipe was so intense
that the squelching sound of his own heel, as he drew it out of the
rusty mud, sounded to Levin like the call of a bird... Before Levin had time to
look round, he heard the whirr of a snipe...
And finally the formidable Pevear and Volokhonsky:
the expectation was so intense that the sucking
of his own boot as he pulled it out of the rusty water sounded to Levin like
the call of a snipe... Levin had barely turned to look when a snipe creeched...
This goes to show that translators can try too hard and, by their versatility, impede the flow of their source texts.
The Dinosaur wishes Rosamund Bartlett and Marian Schwartz well with the imminent launch and promotion of their books, and looks forward to reviewing both by Christmas. Two Tolstoy
translations, tandemocracy... well, it's been clear ever since Sochi that Russian culture emphasizes doing important things in pairs.
translations, tandemocracy... well, it's been clear ever since Sochi that Russian culture emphasizes doing important things in pairs.
I respect both translators, but if there's one thing the world doesn't need, it's yet another translation of Anna Karenina when there are so many wonderful novels crying out to be translated. Some of them have waited 200 years or more. Marian Schwartz is probably my favorite translator from Russian, but I sure hope she isn't going to start on War and Peace. Enough is enough.
ReplyDeleteDespite their mistakes, I read the Maudes translation last year (my first time with AK) and found their version to be quite wonderful. I like the fact that it was contemporary with Tolstoy so that there was the feeling of reading language in English that would have the same atmosphere as if I was able to read the Russian. However, as a monolinguist I am fascinated to read your comments!
ReplyDeleteCoincidentally I am reading AK, the Maudes translation. What I have in my bok is: “The expectation of finding snipe was so strong that the smacking sound of his heel as he drew it out of the rusty mud sounded to Levin like the cry of a bird, and…” and then “Levin barely had time to turn, before he heard the cry or a snipe…”. This version seems to be an exited version in 1992. The use of smacking and cry are effective in providing the imagery for the moment.
ReplyDelete